在其他许多语言里,人类的性别很重要。如果你是个西班牙人,并希望用西班牙语来表述这句话,而且如果你是女性,你会说SOY ESPA?OLA;如果你是男性,则会说SOY ESPA?OL(如果你没有性别认同,你要采用一些语言上的折中,或者发挥一些创意)。这是因为,在西班牙语和其他不少欧洲语言里,你的语法性别由你的社会性别(或者,用更传统的观点说,是由你的生理性别)所决定的。在此基础上,你要选择形容词、名词、代词,有时甚至包括动词的相应形式。
日语不一样。语法上并不存在性别区分。我们在日语中看到的是,人们期待女性和男性说略有不同的“性别方言”,也就是基于性别的语言变体。这不是一种边缘化现象,也不是语言学家们深入语言内部运作后偶尔会发现的那种令人惊讶的细微区别。日本社会将ONNA KOTOBA(女言葉)、JOSEIGO(女性語)或FUJINGO(婦人語)——这三个词都可翻译成“女性的语言”——视为国家语言的一个独立部分,日本的文化机构甚至会刻意对其加以维护。[1]
这段YouTube视频会让你看完立刻就说上“女言葉”——日本的女性语言。