[1] 《基督山伯爵》中的女主人公。上文所说“奇异的岩洞”等亦是该书中所描写的景象。
[2] 当时的一位著名演员。
[3] 原拉丁文全文已前见,意即“为了上帝的更大的荣光”。
[4] 应为:献给艾琳(Eileen)。这一人物在这部小说的前身《斯蒂芬英雄》中被称作爱玛·克莱瑞(Emma Clery),当为“E-C-”两缩写字母来历。
[5] 拜伦早期作品中有以“To E-”为题一诗。
[6] 拉丁语“Laus Deo Semper”的缩写,意为“永远感谢上帝的恩惠”。
[7] 赫伦的原文是heron,意为苍鹭。
[8] 19世纪初英国一海军军官和作家,主要写一些适合男孩口味的惊险故事。
[9] 约翰·亨利·纽曼(1801—1890),英国传教士,后被罗马天主教堂任命为红衣主教。曾写过许多有关宗教问题的论文。
[10] “问题提得很肤浅”,“几乎不能算作一个问题”。原文的含意是:时代变了,我们也都随着有所改变。
[11] 前文提及《里昂贵妇》一剧中的人物。原为一园丁之子,热爱一富户小姐,后竟与之结婚。
03
在一个十分无聊的白天过完之后,十二月的黄昏踏着小丑的踉跄步伐迅速来到了,他呆呆地向教室的方形窗子外面望着,感到肚子不停地咕噜,要求得到食物。他希望那天的晚饭桌上会有烧肉、萝卜和胡萝卜、焖土豆和浇着撒过胡椒面儿的浓汁的肥羊肉摆在他的面前。尽量往你嘴里填吧,他的肚子和他商量着。